Учебник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2018. — 152 с. — ISBN: 978-5-209-09240-7.
Учебник разработан в рамках программ подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Цель курса - сформировать у студентов лингвистические и переводческие знания, умения и навыки, необходимые при последующем формировании профессиональной компетентности переводчика в сфере технических и естественно-научных дисциплин. Учебник состоит из десяти разделов, трех приложений и списка использованной литературы. В целях контроля понимания и усвоения материала в Приложение II включены вопросы и практические задания по изучаемым темам.
Данный учебник может быть использован при обучении переводу широкого круга лиц, в том числе и по программам «Переводчик», «Переводчик в сфере профессиональной деятельности» и аналогичным программам.
Введение.
Перевод.
Классификация видов перевода.
Текст – речевое произведение.
Функциональные стили и речевые жанры.
Научный стиль. Речевые жанры научного стиля.
Композиционно-речевые формы.
Эквивалентность перевода.
Создание текста перевода.
Единицы перевода.
Переводческие трансформации.
Приложение. Примеры интерференции на уровне системы языка.
Приложение. Контрольные вопросы и практические задания.
Приложение. Переводческие ошибки, вошедшие в историю.
Литература.
Программа курса «Основы теории и практики перевода».