John Benjamins Publishing Co., 2011. — x+282 p. — (Benjamins Translation Library, vol. 95). — ISBN: 978-90-272-8468-6.
Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpora: Flaubert's "Madame Bovary" and six of the English translations, and Austen's "Emma", with three of the French translations. The results of the analyses are used to construct a hypothesis about each translation, which is classified according to two scales of measurement, one distinguishing between "just" and "false" interpretations, and the other between "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation".
(перевод)В книге Лэнса Хьюсона "критика перевода" рассматривается вопрос о том, каким образом литературный текст может быть изучен в качестве перевода, не в первую очередь для того, чтобы судить о нем, а для того, чтобы понять, где текст стоит по отношению к его оригиналу, путем изучения интерпретационного потенциала, который является результатом сделанного переводческого выбора. Рассмотрев теоретические аспекты переводческой критики, Хьюсон излагает метод анализа оригиналов и их переводов на трех различных уровнях. Предоставляются инструменты для описания трансляционных выборов и их потенциальных эффектов и применяются к двум корпусам: "Мадам Бовари" Флобера и шесть английских переводов и "Эмма" Остин с тремя французскими переводами. Результаты анализа используются для построения гипотезы о каждом переводе, которая классифицируется по двум шкалам измерения: одна различает "справедливую" и "ложную" интерпретации, а другая - "дивергентное сходство", "относительная дивергенция", "радикальная дивергенция" и "адаптация".
AcknowledgementsTranslation Quality Assessment
Translation criticism
Leuven-Zwart and Koster: “shifts” and the tertium comparationis
Armin Paul Frank and the transfer-oriented approach
Antoine Berman’s “critique”
Corpus Based Translation Studies
In search of a new model
Source vs. target
Terminology
Identifying passages and the micro-meso-macro-level relationship
The question of style
The tertium comparationis
The critic’s interpretative position
A brief outline of methodology
Preliminary data
The critical framework
Micro- and meso-level analysis
Macro-level analysis
Corpus
Concluding remarks
From preliminary data to the critical framework“Madame Bovary”
Preliminary data for Madame Bovary
Editions of Madame Bovary
English translations of Madame Bovary
The macrostructure of the six Madame Bovary translations
The critical framework for Madame Bovary
The ch oice of passages for Madame Bovary
“Emma”
Preliminary data for Emma
Editions of Emma
French translations of Emma
The macrostructure of the three Emma translations
The critical framework for Emma
The ch oice of passages for Emma
From the critical framework to the initial reading
Describing translational choices and their effectsA passage from “Madame Bovary”
A passage from “Emma”
Tools and metalanguage for describing translational choices
Describing syntactic choice
Syntactic calque and partial calque
Overall form
Fronting
Juxtaposition
Extraposition
Recategorization
Modulation
Other syntactic choices
Describing lexical choice
Established equivalent
Borrowing, explicitation, implicitation, hyperonymy and hyponymy
Description and cultural adaptation
Modific ation and radical modification
Creation
Describing grammatical choice
Tense and aspect
Modality
Describing stylistic choice
Repetition, appellatives, and anaphoric devices
Cliché
Trope
Rhythm
Alliteration and assonance
Register
Connotation
Overriding translational choices: Addition and Elimination
Addition
Elimination
Free indirect discourse (FID)
Meso-level effects
Voice effects
Interpretational effects
The question of impact
Meso-level analyses
Passage 3:1
Passage 3:2
Two translations of “Emma”The so cial framework
Looking for clues
The au thor’s narrator and free indirect discourse
Results and conclusion
Three versions of “Madame Bovary”Dialogue
The depic tion of iterative “reality”
Fantasy
Charles’ daydream of Berthe’s future
Emma’s fantasized elopement
Hallucination
Results and conclusion
The macrostructural levelThe macro-level
Macro-level effects
Voice effects
Interpretational effects
General macro-level categories
From “divergent similarity” to “adaptation”
Drawing up hypotheses
Radical divergence and adaptationSaint-Segond
May and Hopkins
Salesse-Lavergne
Nordon
Relative divergenceRussell
Steegmuller
Divergent similarityMauldon
Wall
Mauldon and Wall compared
Russell and Steegmuller
Hopkins and May
Pitfalls and inherent weaknesses
Results
The ne ed for criticism
The pur pose of criticism
Primary sources
Secondary sources
Websites
Subject index
Name index