Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. — 278 с.
В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием стратегий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных, реалий и речевой характеристике персонажей.
Монография предназначена для специалистов в области лингвистики, перевода, культурологии, преподавателей и студентов, специализирующихся в указанных областях. Обширный иллюстративный материал, касающийся современного кино, делает книгу интересной и полезной всем тем, кто интересуется проблемами современного кинематографа.