John Benjamins Publishing Company, 2010. — (Studies in World Language Problems 3). — ISBN: 9789027288059.
If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the University of Hartford, a group of individuals – professional translators, linguists, and literary scholars – exchange their views on translation and its power to influence literary traditions and to shape cultural and economic identities. The authors explore the implications of their views on the theory and craft of translation, both written and oral, in an era of unsettling globalizing forces.
Introduction. Between temples and templates: History’s claims on the translator
Translation and reconciliationTranslation as reconciliation: A conversation about politics, translation, and multilingualism in South Africa
Antjie Krog, Rosalind Morris and Humphrey Tonkin
Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY): Linguistic and cultural challenges
Nancy Schweda Nicholson
Translating and interpreting sign language: Mediating the DEAF-WORLD
Timothy Reagan
Translators in a global community
Jonathan Pool
Translation and negotiationThe treason of translation?: Bilingualism, linguistic borders and identity
John Edwards
The poetics of experience: Toward a pragmatic understanding of experience, practice, and translation
Vincent Colapietro
Translation and the interpretation of texts
Translation and the rediscovery of the multinational Central European
Thomas Cooper
Transcriação / Transcreation: The Brazilian concrete poets and translation
K. David Jackson
Expression and translation of philosophy: Giorgio Colli, a master of time
Marie-José Tramuta
The semantics of invention: Translation into Esperanto
Humphrey Tonkin