大连,2018. — 239 页.
《大清全书》对于满文学习者和使用者来说,确实是本内容丰富的好书,特别是那些汉译的古汉语词句,对满文古档案的翻译和整理具有很大的参考价值。在无任何借鉴资料和词典的情况下,做为一个汉人和非母语者,原作者能够编写出如此高水平的著作,的确难能可贵。不过,将其做为工具书,尚有诸多不便之处。虽然书中的词汇总体是按照满文字母顺序排列的,而同一字头中的词汇顺序却无规律排序,再加上现代人对古代文字和版面的不习惯,但凡查阅者或许都有一种无从下手的同感。因而,对学习者和使用者的利用率不高。另外可以确定的是,我们所看到的《大清全书》应该是一本誊写件(并转誊过多次)的影印版本,其中的问题很多,诸如:许多满文词汇与现代出版的词典中的满文词汇的拼写有差异;某些满文词汇已无从查对;满文词汇的字牙、圈和点等非多即少;所书写的汉字不规范,繁体字、简体字和异体字并用;汉文错字比较多;有很多汉译漏填处。这些问题应该与下述原因有关:⑴、当时的满文未做过全面的规范;⑵、原作者所掌握的满文词汇读音的准确度;⑶、满文词汇被采录者的读音准确度;⑷、原作者的错误和失误;⑸、历史变迁过程中的词汇结构和拼写的变化;⑹、原件誊写者的错误和校对者疏忽;⑺、被认为是错别字的汉字在古时与正字是通用的;⑻、印刷时对版面的误修正。
为了满文学习者和使用者能方便地利用此书,本人决定对此书重新进行改编。在此过程中,需要仔细地对12000 余词条满文词汇和汉译逐字、逐句地校对和更正,最令人头疼的是那些极其模糊的字迹、不规范的写法、查无出处且未标注汉译的满文词汇等等,只能靠猜测和反复对比来确定,颇费周折。尽管如此,通过此次改编,完成了对《大清全书》的全面校对,亦不失为一种有意义的事情。