Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Фефелов А.Ф. Имена собственные и названия в межкультурной коммуникации и переводе

  • Файл формата pdf
  • размером 2,40 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Фефелов А.Ф. Имена собственные и названия в межкультурной коммуникации и переводе
Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 2017. — 250 с. — ISBN: 978-5-4437-0663-4.
В пособии предпринята попытка систематизировать соответствия русских, английских, французских и китайских имен собственных и названий в графической и устной формах. Освещаются вопросы и проблемы установления тождества специфической категории имен собственных и названий, именуемых экзонимами.
В пособии подробно исследуются лингвистические, культурно-исторические и этнокультурные закономерности формирования формального и референционного тождества экзонимов. Показываются особенности функционирования имен в культурно-языковых средах четырех видов: естественной, информативно-познавательной, религиозной и художественной. Процессы межъязыкового оборота экзонимов анализируются на материале классического ономастикона европейской (иудеогрекохристианской) культуры, присутствуют также некоторые группы экзонимов, пришедшие в нее из стран древних и современных восточных цивилизаций.
Пособие предназначено для студентов бакалавриата и магистратуры гуманитарного профиля: переводчиков, специалистов по межкультурной коммуникации, журналистов, филологов.
Предисловие.
Теоретические аспекты межкультурного оборота имен собственных.
Вводные замечания.
Межкультурный перенос имен собственных и названий в естественной поликультурной среде.
Особенности естественной циркуляции русских личных имен в США.
Пути проникновения русских личных имен в американскую ономастическую среду.
Размывание русских лингвокультурных границ между человеком и животными.
Специфика ассимиляции русских имен в американском Ономастиконе.
Переводческие импликации процесса заимствования русских ИС.
Обеспечение тождества имен собственных и названий в многоязычной информационной среде.
Информативный текст как отражение многоязычия информационной среды.
Ономастические соответствия, сопоставления и комментарии.
Имена собственные и названия Древнего Востока, Древней Греции и Рима.
Ономастические проекции Семи чудес света.
Основной фонд древнегреческих мифологических имен в англо-русских соответствиях.
Текст 1. What Greek Gods Myths are about?
Текст 2. Minor Myths & Myths of Heroes.
Текст 3. Folktales and Greek Myth.
Текст 4. The Homeric poems: the Iliad and the Odyssey.
Влияние греческой мифологии на Западную литературу.
Текст 5. Именное наследие греческой мифологии.
Отклики греческих мифов в детективах Агаты Кристи: «Подвиги Геракла».
Основной ономастикон Римской мифологии в зеркале английской и русской лингвокультур.
Текст 6. The Roman gods.
Текст 7. Romulus and Remus.
Текст 8. The Aeneid.
Текст 9. The Esquiline.
Текст 10. The Esquiline.
Библейская ономастика в англо-русских соответствиях.
Конкорданс католических, протестантских и православных названий книг Ветхого и Нового Заветов.
Главные фигуры и места действия библейской истории.
Текст 10. Bible names and places.
Библейская ономастика в современной прессе.
Текст 11. The Story of the Temple Mount.
Игры с библейскими ИС и библейскими темами в газетном тексте.
Текст 12. Pennies from Heaven? О Lord, Make Them Pounds.
Ономастическое путешествие по следам Марко Поло.
Средневековый путь в Китай.
Текст 13 (часть 1).
Путешествие в пересказах.
Текст 13 (часть 2).
Что такое Pinyin и Wade-Giles Romanization?
Дорога от Cathay к China: краткая история имен собственных и названий Китая.
Текст 14. China: Historical Dates.
Текст 15. Beijing History.
Текст 16. Beijing Today.
Специфика межкультурного функционирования и перевода ИС в художественном тексте.
Художественное произведение как особая сфера функционирования ИС.
Прагматические принципы создания ИС и названий в произведениях А. и Б. Стругацких.
Передача символических функций и суггестивного потенциала ИС в социальной фантастике бр. Стругацких.
Формальная классификация имен, именных комплексов и названий в:
«Улитка на слоне».
«Трудно быть богом».
«Понедельник начинается в субботу».
Интерпретация формальной семантики ИС в оригинале и в переводе.
Классификация имен по социокультурным признакам.
Суггестивные ИС.
«Говорящие» ИС и названия.
Псевдояпонские ИС.
ИС и названия из ономастикона европейской культуры.
Рядовые светские имена.
Реальные исторические имена.
Оценочно-характеризующие имена.
Список литературы.
Приложения:.
Китайско-русские слоговые соответствия по списку системы Wade-Giles.
Китайско-русские слоговые соответствия по списку системы СРА.
Таблица соответствий для японского языка на латинице и кириллице.
Японские имена собственные и названия в русском и французском языках.
Основной ономастикон Древней Греции и Рима с указанием произношения.
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация