Berlin: Language Science Press, 2017. — xi, 179 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 8). — ISBN: 978-3-946234-83-8; ISBN: 978-3-96110-021-7; ISBN: 78-80-7374-125-9.
The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other hand. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other.
This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products — the translated texts.
Notes on editors and contributors.
Acknowledgements.
Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Krzysztof Łoboda. Quality aspects in institutional translation: Introduction.
Sonia Vandepitte. Translation product quality: A conceptual analysis.
Łucja Biel. Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices
Fernando Prieto Ramos. The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance: Profiles and challenges.
Tomáš Svoboda. Translation manuals and style guides as quality assurance indicators: The case of the European Commission’s Directorate-General for Translation.
Karolina Stefaniak. Terminology work in the European Commission: Ensuring high-quality translation in a multilingual environment.
Ingemar Strandvik. Evaluation of outsourced translations. State of play in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT).
Jan Hanzl, John Beaven. Quality assurance at the Council of the EU’s Translation Service.
Dariusz Koźbiał. Two-tiered approach to quality assurance in legal translation at the Court of Justice of the European Union.