Ottawa, Ontario: University of Ottawa Press, 2006. — viii + 344 p. — (Perspectives on translation). — ISBN13: 978-0-7766-0624-8, ISBN10: 0-7766-0624-7.
Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area.This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-East and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.
MethodologyJulio-César Santoyo — Blank Spaces in the History of Translation
Paul F. Bandia — The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation
Reine Meylaerts — Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies?
Sergia Adamo — Microhistory of Translation
Jesús Baigorri-Jalón — Perspectives on the History of Interpretation: Research Proposals
Georges L. Bastin — Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin American Case
Clara Foz — Translation, History and the Translation Scholar
Current DiscoursesClaire-Hélène Lavigne — Literalness and Legal Translation: Myth and False Premises
Marilyn Gaddis Rose — The Role of Translation in History: The Case of Malraux
Nitsa Ben-Ari — Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation
Chantal Gagnon — Ideologies in the History of Translation: A Case Study on Canadian Political Speeches
Jo-Anne Elder — Keepers of the Stories: The Role of the Translator in Preserving Histories
James St. André — “Long Time No See, Coolie”: Passing as Chinese through Translation
Lourdes Arencibia Rodriguez — The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: The First School of Translators and Interpreters in Sixteenth-Century Spanish America
Lydia Fossa — Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages–Spanish) Set of Glossaries
Christine York — Translating the New World in Jean de Léry’s Histoire d’un voyage fait en la terre du Brésil
Juan Miguel Zarandona — The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: The Medieval History of Spain Translated