Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Fantinuoli Claudio, Zanettin Federico (eds.) New directions in corpus-based translation studies

  • Файл формата pdf
  • размером 1,38 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Fantinuoli Claudio, Zanettin Federico (eds.) New directions in corpus-based translation studies
Berlin: Language Science Press, 2015. — 168 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 1). — ISBN: 978-3-944675-83-1.
Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine (assisted)-translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined.
The contributions to this volume, which are centred around seven European languages (Basque, Dutch, German, Greek, Italian, Spanish and English), add to the range of studies of corpus-based descriptive studies, and provide examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. The chapters, which are based on papers first presented at the 7th congress of the European Society of Translation Studies held in Germersheim in July/August 2013, encompass a variety of research aims and methodologies, and vary as concerns corpus design and compilation, and the techniques used to analyze the data.
Claudio Fantinuoli, Federico Zanettin. Creating and using multilingual corpora in translation studies.
Tatiana Serbina, Paula Niemietz, Stella Neumann. Development of a keystroke logged translation corpus.
Effie Mouka, Ioannis E. Saridakis, Angeliki Fotopoulou. Racism goes to the movies: A corpus-driven study of cross-linguistic racist discourse annotation and translation analysis.
Naroa Zubillaga, Zuriñe Sanz, Ibon Uribarri. Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque.
Ekaterina Lapshinova-Koltunski. Variation in translation: Evidence from corpora.
Steven Doms. Non-human agents in subject position: Translation from English into Dutch: A corpus-based translation study of “give” and “show”.
Gianluca Pontrandolfo. Investigating judicial phraseology with COSPE: A contrastive corpusbased study.
Indexes.
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация