John Benjamins, 2011. — xii, 377 p. — (Benjamins Translation Library). — ISBN: 978-90-272-8519-5.
The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. The methodological section offers an assessment/validation of different time lag measures; discusses the challenges of interpreting keystroke and eye-tracking data in translation, and triangulating disfluency analysis and eye-tracking data in sight translation research. The remainder of the volume features empirical studies on such topics as: metaphor comprehension; audience perception in subtitling research; translation and meta-linguistic awareness; effect of language-pair specific factors on interpreting quality. A special section is dedicated to expertise studies which look at the link between problem analysis and meta-knowledge in experienced translators; the effects of linguistic complexity on expert interpreting; strategic processing and tacit knowledge in professional interpreting.
Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies
Conceptual and methodological discussionsInterpreting in theory and practice: Reflections about an alleged gap
Reflections on the literal translation hypothesis
Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog
Seeing translation from inside the translator’s mind
Metonymic language use as a student translation problem: Towards a controlled psycholinguistic investigation
Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes
Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration
Process research in interpreting and translationA new pair of glasses: Translation skills in secondary school
Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors? An investigation of the cognitive processes in metaphor comprehension
Innovative subtitling: A reception study
Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study
On cognitive processes during wordplay translation: Students translating adversarial humor
“Can you ask her about chronic illnesses, diabetes and all that?”
Studies of interpreting and translation expertiseEffects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting
Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise
Developing professional thinking and acting within the field of interpreting
Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence PACTE Group