Monografija. — Vilnius: Vilniaus universitetas Filologijos fakultetas Vertimo studijų katedra, 2014. — 719 p. — ISBN: 978-9955-786-97-9.
„Kalba ir vertimas“ — tai vertimo studijų monografija, kurioje aptariami šiuolaikinėje vertimo praktikoje pastebimi konkretūs vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą polinkiai. Tiriant daugiausia remiamasi pavyzdžiais iš verstinės grožinės literatūros, bet kaip šaltiniai neretai pasitelkiami ir kiti tekstų žanrai. Ši knyga rašyta galvojant apie vertėjus ir vertimo studijas pasirinkusius studentus – visus, kurie domisi problemomis, kylančiomis verčiant iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ir atvirkščiai. Todėl buvo siekiama ne išdėstyti preskriptyvias nuostatas, o parodyti skaitytojams didelį ir įvairų arsenalą tų kalbinių veiksmų, kuriuos įvairiuose kalbos lygmenyse (ypač žodžio ir sakinio), siekdamas savo tikslo, atlieka vertėjas. Taigi „Kalba ir vertimas“ yra knyga vertėjams, visų pirma naujajai vertėjų kartai, perimančiai vyresniosios patirtį ir įgundančiai pasitelkti naujoviškas informacines technologijas.
Nuo nepriklausomybės atkūrimo praėję du dešimtmečiai Lietuvoje (ir už jos ribų) buvo didelių permainų metas ir kartu vertimo aukso amžius. Atsivėrus naujoms lietuvių kalbos funkcionavimo sritims atsirado poreikis versti į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos daug daugiau pačių įvairiausių žanrų tekstų. Į lietuvių kalbą šiandien gausiai verčiama ne tik grožinė ar informacinio pobūdžio literatūra, bet ir ES teisės aktai, tarptautinės teisės ir prekybos dokumentai, verslo raštai, techniniai standartai, filmų ar televizijos laidų scenarijai ir subtitrai. Į intensyvų ir įvairiopą vertimo darbą įsitraukė nepalyginti daugiau vertėjo profesijai parengtų ir savarankiškai jos įgūdžių įgijusių žmonių.