St Jerome, 2003. — 172 pages. — (Translation Theories Explained). — ISBN1-900650-07-X.
A troubled relationship
Langue/parole
Signifier/signified
Paradigmatic and syntagmatic: word sets and collocations
Sociolinguistics and pragmatics
Sub – Word ComponentsSound
Morphemes
Componential analysis
SemanticsSemantic fields
Word relations
Connotation
Word meaning and translation
Translation TechniquesRussian approaches (Shveitser and Retsker)[/i]
Translation as 'analogy'Translation as 'adequacy'ConcretizationLogical derivationAntonymic translationCompensationThe view from Canada (Vinay and Darbe1net)
BorrowingCalqueLiteral translationTranspositionModulationEquivalenceAdaptationAn American model (Malone)
Matching: Substitution and EquationZigzagging: Divergenceand ConvergenceRecrescence: Amplification and ReductionRepackaging: Diffusionand CondensationReorderingCritique
EquivalenceCatford and textual equivalence
Nida and dynamic equivalence
Komissarov's sharp and fuzzy equivalence
Beyond the WordGenerative grammar
Shveitser: translation and rewriting rules
Malone and bridge building
Beyond the Sentence: Context and RegisterContext
Communicative event and register
Register
Register and language userRegister and language useRegister in practiceTextStructureTheme/rheme and functional sentence perspective
Cohesion
Cohesion through repetitionCohesion through ellipsisCohesion through referenceParataxis and hypotaxisCoherence
Translation as text
Text FunctionsLanguage functions
Text functions and types
Reiss and the monofunctional approachThe multifunctional approachFunction-altering translation
Overt and covert translation
SociolinguisticsPragmaticsPresupposition
Speechacts
Implicature
PsycholinguisticsRelevance theory
Translation strategies
Conclusion and Perspectives