Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Josélia Neves. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing

  • Файл формата pdf
  • размером 3,04 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Josélia Neves. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing
A thesis submitted in partial fulfilment for the degree of PhD, School of Arts, Roehampton University.
University of Surrey, 2005. 358 p.
Abstract.
Acknowledgements.
List of Figures.
Appendices.
Shortened Forms.
Specific Terms.
Theoretical and Methodological Framework.
Underlying Translation Studies Theoretical Constructs.
Translation Studies Research Methods.
Action Research as a Methodological Approach.
Action Research Log.
Deaf and Hard-of-Hearing Addressees.
Hearing and Deafness.
Deaf vs. Hard-of-hearing.
Communication, Language and Deafness.
Visual-Gestural vs. Oral Languages.
Deafness and Reading.
Subtitling for the Deaf and HoH.
Historical Overview.
Theoretical and Practical Overriding Issues.
The importance of determining the profile of SDH receivers.
Gaining access to audiovisual texts.
Readability.
Verbatim vs. Adaptation.
Translation and adaptation (Transadaptation).
Linguistic transfer of acoustic messages.
Relevance.
Cohesion and Coherence.
Specific Issues – Towards Norms.
On actual practices and guidelines.
Television programme genres.
Time Constraints: Synchrony and reading speed.
Text presentation.
Font.
Colour.
Layout.
Verbal component.
From speech to writing.
Paralinguistic information.
Non-verbal component.
Identification, description and location of human voice.
Sound effects.
Music.
Beyond Translation: Methodological and technical matters.
In and around translating.
In and around reception.
The Portuguese Case.
Portugal, the Portuguese Language and the Portuguese People.
The Portuguese Deaf.
Television viewing in Portugal.
Portuguese Analogue Television Channels: A Short History.
Portuguese Television Channels Today.
Access to Television for the Portuguese Deaf and HoH.
Case-study 1: 24 hours of Portuguese analogue television.
Case Study 2: Deaf community – Accessibility to the audiovisual text.
Case Study 3: Subtitlers working on SDH and on subtitling in general.
Case Study 4: The Mulheres Apaixonadas project.
Case Study 5: Three months of SDH on Portuguese analogue channels.
Conclusions and Suggestions for Further Research.
Filmography.
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация