Katowice: Studia o przekładzie, 2003. — 258 c.
Osadnik W.M., Heideggera teoria przekładu jako zdarzenie społeczne;
Tokarz B., Między psychologicznym a socjologicznym aspektem przekładu;
Dominique Rouge, Społeczna podświadomość tłumacza;
Szewczyk G.B., Społeczno-historyczny aspekt tłumaczenia polsko-niemieckich stereotypów;
Szczerbowski T., kontekst przekładu według Bronisława Malinowskiego;
Majkiewicz A., Czy dopuścić kobiety do głosu? Socjokulturowe aspekty przekładu i przekład emancypacyjny;
Apanowicz F., Język więźniów gułagu i jego funkcje w prozie łagrowej Aleksandra Sołżenicyna i jej polskich przekładach;
Świeściak A., O wyborach translatorskich (na podstawie antologii Natalii Astafiewej i Władimira Britaniszskiego
Польские поеты века);
Budrewicz A.Z., Gdy arcybiskup przekłada dramat świecki...Ksiądz Ignacy Hołowiński wobec Szekspira;
Krasowska P., Tłumacz w Dzikim odstępie
Pana Tadeusza;
Barczewska M., Realia kulturowe w angielskim tłumaczeniu
Szewców Witkacego;
Warchoł J., Socjologiczna i egzystencjalna problematyka w angielski i francuskim przekładzie
Innego świata Gustawa Herlinga-Grudzińskiego;
Rajewska E., Czuły słuchacz w duszy swej dośpiewa perspektywy odbioru
Podróży zimowej Stanisława Barańczaka;
Jarosz K., Po hurońsku czy po parysku, czyli wewnątrzfransuski babel transatlantycki;
Warmuzińska-Rogóż J., Granice przekładalności literatury quebeckiej (na przykładzie
Maryse Francine Noel)
Chojnowski P., Socjologiczne odniesienia w pracach przekładowych Karla Dedeciusa na przykładzie antologii
Nach der sintflut;
Janikowski P., Tłumacz uwikłany. Kilka słów o przekładzie współczesnej literatury młodzieżowej na przykładzie
Faith with suicidal tendenciesDavida Pierce'a;
Mamet P., Misja firmy Johnson & Johnson czyli o tłumaczeniu ponad kulturami.