Springer International Publishing Switzerland, 2016. - 323 с.
ISBN: 978-3-319-20357-7
As Translation Studies seeks further growth as an independent discipline and recognition from outside the translation studies community, the interest to explore beyond the Eurocentric translation traditions will continue to grow. So does the need to adopt more data- and lab-based methods in the investigations of translation and interpreting. It is therefore the intent of this Series to capture the newest developments in these areas and promote research along these lines. The monographs or edited volumes in this Series will be selected because of either their focus on non-European translation traditions or their application of innovative research methods and models, or both.
General Editor’s Preface
Foreword
List of Contributors
Empirical TPRMichael Carl, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer Introduction and Overview
Michael Carl, Moritz Schaeffer and Srinivas Bangalore The CRITT Translation Process Research Database
Post-editing with CASMACATDaniel Ortiz-Martínez, Jesús González-Rubio,VicentAlabau, Germán Sanchis-Trilles and Francisco Casacuberta Integrating Online and Active Learning in a Computer-Assisted TranslationWorkbench
Fabio Alves, Arlene Koglin, Bartolomé Mesa-Lao, Mercedes García Martínez, Norma B. de Lima Fonseca, Arthur de Melo Sá, José Luiz Gonçalves, Karina Sarto Szpak, Kyoko Sekino and Marceli Aquino Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort
Vicent Alabau, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Mercedes García Martínez, Jesús González-Rubio, Bartolomé Mesa-Lao, Daniel Ortiz-Martínez, Moritz Schaeffer and Germán Sanchis-Trilles Learning Advanced Post-editing
Joke Daems, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker and Lieve Macken The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-editing of General Text Types
Julián Zapata Investigating Translator-Information Interaction: A Case Study on the Use of the Prototype Biconcordancer Tool Integrated in CASMACAT
Modelling Translation BehaviourSamuel Läubli and Ulrich Germann Statistical Modelling and Automatic Tagging of Human Translation Processes
Moritz Schaeffer, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling and Michael Carl Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation
Srinivas Bangalore, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer and Annegret Sturm Syntactic Variance and Priming Effects in Translation
Márcia Schmaltz, Igor A.L. da Silva, Adriana Pagano, Fabio Alves, Ana LuísaV. Leal, Derek F. Wong, Lidia S. Chao and Paulo Quaresma Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing
Bergljot Behrens The Task of Structuring Information in Translation
Dagmara Pło´nska Problems of Literality in French-Polish Translations of a Newspaper Article
Jean Nitzke and Katharina Oster Comparing Translation and Post-editing: An Annotation Schema for Activity Units