John Benjamins, 2012. — xii, 220 pages. — ISBN: 978-90-272-7306-2.
With the publication of this third volume in only a few years time, the Handbook of Translation Studies (HTS) project can now offr no less than 140 entries on translation and interpreting research. For those who are not familiar with the HTS project yet, we would like to remind you that HTS is an academic resource, but one that also aims at a broader audience, i.e., MA and PhD students, researchers and lecturers in translation studies and practitioners, as well as scholars and experts from other related disciplines. It aims at presenting a relatively broad distribution of research knowledge in the field of Translation and Interpreting Studies.
The editors realize that it is not always the easiest of tasks to address an issue comprehensively while still keeping a potentially broad readership in mind. Readers may come from very different backgrounds and as a result have different expectations regarding entries on topics like ‘Media accessibility’ or ‘Quality in interpreting’ for instance. In a similar vein, we also realize that the level of specialization may differ across entries depending on the research already carried out. Moreover, we were faced with a certain number of ambiguities: some of the topics combine a small amount of research which draws on varying sets of terminology (e.g. relay translation), whereas other topics have yielded a considerable amount of research though their object of investigation is unclear to a certain extent (e.g. equivalence). Such differences make it
difficult for the authors to deal with these topics on an equal footing.
HTS is the first encyclopedia of this scope in translation studies to offer both a print edition and an online version, and to be regularly revised and updated. Another added value is its interconnection with the principles of selection and organization we have used in the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been used pragmatically in order to select concepts for the Handbook. The HTS is searchable in a variety of ways: by article, by author, by subject. Th subject index in this volume is cumulative for the fist three volumes.
HTS includes relatively brief overview articles (between 500 and 6,000 words each, based on their relevance). They are clearly longer than the average dictionary or terminology entries, but they do not necessarily contain all possible technical details. The limited reference list concluding each article is supplemented by a list of further reading. In the online version, the items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can also find an abstract and keywords relating to each publication. Cross-references to other entries within each volume and between the volumes are also clearly indicated: * refers to volume 1, ** to volume 2, *** to volume 3.
Bilingualism and translation
Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
Court/Legal interpreting
Cultural translation
Development and translation
Editorial policy and translation
Equivalence
Eurocentrism
General translation theory
Ideology and translation
Information, communication, translation
Institutionalization of Translation Studies
Interdisciplinarity in Translation Studies
Language philosophy and translation
Media accessibility
Migration and translation
Models in Translation Studies
Music and translation
National and cultural images
Postmodernism
Quality in interpreting
Relay translation
Representation of translators and interpreters
Rhetoric and translation
Sociolinguistics and translation
Teaching translation / Training translators
Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Text linguistics and translation
Translation criticism
Translation psychology
Translation rights