Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Gambier Yves, van Doorslaer Luc (Editors). Handbook of Translation Studies Volume 2

  • Файл формата pdf
  • размером 6,13 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Gambier Yves, van Doorslaer Luc (Editors). Handbook of Translation Studies Volume 2
John Benjamins, 2011. — x, 197 pages. — ISBN: 978-90-272-0332-8.
Ths volume is the second one in the project called the Handbook of Translation Studies (HTS). After the success of the first volume, we believe that this Handbook meets existing needs in the discipline. From the beginning, we have tried to keep the own specifiities of this publication series in mind.
The idea for a new Handbook appeared in the summer of 2008, with two major contributions to the field: to be the first encyclopedia with this scope in translation studies to offer both a print edition and an online version, and to be regularly revised and updated. Another added value is the interconnection with the principles of selection and organization we have used in the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been applied pragmatically and in part to the selection of concepts for the HTS.
The HTS can be searched in various ways: by article, by author, by subject. The subject index in this volume is cumulative for the first two volumes. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting studies. It is an academic tool, but one that is also directed at a broader audience. It addresses the needs of students (who often prefer to surf the net, to skim and make do with short texts rather than studying long monographs), researchers and lecturers in translation studies and practitioners, as well as scholars and experts from other related disciplines (linguistics, sociology, history, psychology, etc.).
HTS includes relatively brief overview articles (between 500 and 6,000 words each, based on relevance). They are clearly longer than the average dictionary or terminology article, but they do not necessarily contain every possible technical detail. The limited reference list concluding each article is supplemented with a list of further reading. In the online version, the items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can also find an abstract of the publication. Cross-references to other entries within each volume and between the volumes are also clearly indicated: * refers to vol. 1, ** refers to vol. 2.
Advertising translation
Agents of translation
Bibliographies of translation studies
Collaborative translation
Comparative approaches to translation
Cultural approaches
Deconstruction
Directionality
Domestication and foreignization
Evaluation/Assessment
Hybridity and translation
Institutional translation
Linguistics and translation
Literary translation
Medical translation and interpreting
Metaphors for translation
Methodology in Translation Studies
Minority languages and translation
Natural translator and interpreter
Neurolinguistics and interpreting
Orality and translation
Paratexts
Poetry translation
Pseudotranslation
Realia
Remote interpreting
Revision
Status of interpreters
Status of translators
Stylistics and translation
Thory of translatorial action
Translation policy
Translation problem
Translation universals
Wordplay in translation
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация