John Benjamins, 2010. — x, 458 pages. — ISBN: 978-90-272-0331-1.
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who oftn adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the fist handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. Th HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefi is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can fid an abstract of a publication.
All articles are written by specialists in the diffrent subfilds and are peer-reviewed.
Adaptation
Applied Translation Studies
Audiovisual translation
Censorship
Children’s literature and translation
Cognitive approaches
Comics in translation
Commercial translation
Committed approaches and activism
Community interpreting
Competence
Computer-aided translation
Conference interpreting
Consecutive interpreting
Corpora
Curriculum
Descriptive Translation Studies (DTS)
Drama translation
Ethics and translation
Ethnographic approaches
Functionalist approaches
Gender in translation
Globalization and translation
Hermeneutics and translation
Humor in translation
Interpreting
Interpreting Studies
Interpretive approach
Journalism and translation
Language learning and translation
Legal translation
Literary studies and translation studies
Localization and translation
Machine translation today
Media interpreting
Multilingualism and translation
Networking and volunteer translators
Norms of translation
Overt and covert translation
Philosophy and translation
Political translation
Polysystem theory and translation
Post-colonial literatures and translation
Quality in translation
Relay interpreting
Relevance and translation
Religious translation
Retranslation
Scientific translation
Self-translation
Semantic models and translation
Semiotics and translation
Sight translation: Prima vista
Sign language interpreting and translating
Simultaneous conference interpreting and technology
Simultaneous interpreting
Sociology of translation
Subtitling
Technical translation
Terminology and translation
The turns of Translation Studies
Think-aloud protocol
Transfer and Transfer Studies
Translation
Translation ‘errors’
Translation didactics
Translation history
Translation process
Translation strategies and tactics
Translation Studies
Translation tools
Unit of translation
Voiceover and dubbing
Web and translation