John Benjamins, 2006. — vi, 207 pages. — (Benjamins Translation Library). — ISBN: 90-272-1676-2.
The present volume hopes to contribute to the ongoing and perhaps never-ending process of self-reflexivity. It grew out of the conference “Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines”, held at the Faculty of Letters, University of Lisbon, in November 2002, which gathered participants from different national and scholarly contexts, both well-known experts and younger researchers in the field. Translation Studies at the Interface of Disciplines collects a selection of papers from this conference, focusing on three main clusters
of problems:
discussion of the crossdisciplinarity of Translation Studies in order to offer new perspectives on the current space of translation;
reflection upon the importation, adoption, adaptation and redefinition of theories, methodologies and concepts (such as heteroglossia, dialogue or the reader), in view of their applicability and operativeness to the study of translation and/or as required by data made available by Translation Studies research, thereby
setting theoretical models in motion and opening up new possibilities of reflux exportation;
analysis of the complex interplay of text and context in translation, which requires establishing dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Critical Discourse Analysis, or Cultural History, in order to propose first-hand innovative descriptions of translation of various genres, discourses and media, in different settings and involving several languages, such as Portuguese, English, Chinese, French or Dutch.
New perspectives on the disciplinary space of translation Questions in the sociology of translationPour une socio-traduction
Conciliation of disciplines and paradigms: A challenge and a barrier for future directions in translation studies
Conducting research on a “Wish-to-Understand” basis
Translation as dialogue
Theoretical models at workLiterary heteroglossia in translation: When the language of translation is the locus of ideological struggle
Defining target text reader: Translation studies and literary theory
Critical Language Study and Translation: The Case of Academic Discourse
The ideological turn in Translation Studies
Texts and contexts in translationInstitutionalising Buddhism: The role of the translator in Chinese society
Subtitling reading practices
An Englishman in Alentejo: Crimes, Misdemeanours & the Mystery of Overtranslatability
Lembranças e Deslembranças: A case study on pseudo-originals