Routledge, 1996. — x, 190 pages. — (Translation Studies ). — ISBN: 0-203-266285.
Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English..
Preface and acknowledgments.
Taking gendered positions in translation theory.
Gender in translation studies.
Engendered theory.
Fidelity reconstrued.
Authority and responsibility.
Challenging grammatical gender.
Translating the signifier: Nicole Brossard and Barbara Godard.
The violence of appropriation.
Ideologically unfriendly texts.
International communities.
The historical dimension.
Ethics and the translating subject.
Creating new lines of transmission.
What is a translator?
Enter the translatress.
Aphra Behn: “the translatress in her own person speaks”.
Women and anti-slavery writings.
Cultural mediators.
Constance Garnett: the power of a name.
Translating relationships.
Women at the borders.
Missed connections: transporting Frenchfeminism to Anglo-America.
Is phallogocentrique the translation of “male chauvinist pig”?
In parallel: Derrideanism in America.
Productive betrayals: Hélène Cixous.
Translation by accretion.
Kristeva and Irigaray: trials of passage.
Arrival at destination.
Missed connections?
Corrective measures: the Bible in feminist frame.
Constituencies of meaning.
First-wave feminism and the Bible.
Beginning with Genesis.
The Song of Songs.
Inclusive language.
Philosophy of translation.
Conclusion: revising the boundaries of culture and translation.
The “culture” in the cultural turn.
Gender to culture: Gayatri Spivak.
Producing difference.
Incomplete translation.
New logics of exchange.