Oxford University Press, 2012. — 475 pages. — (Oxford Handbooks in Linguistics). — ISBN: 978–0–19–923930–6
The present Handbook is intended as a reference work and practical guide to the field, for the benefit of those working professionally as translators and interpreters, and for students and researchers in the field of translation and interpreting studies and allied disciplines. It is hoped that it will serve the interests of translators, interpreters, and specialists who work in individual languages but wish to broaden their knowledge and identify underlying principles of general application, and at the same time serve as a teaching resource. In its design it is intended to over all major concepts, processes, and theoretical angles, and give an up-to-date account of each topic, while recognizing that in the technical fields, in particular, change is so rapid as to necessitate almost constant revision.
The history of translation theory, which is the subject of Part I resulted in a significant sum of thinking and reflection on secular and
sacred texts is covered in Part I of this volume.
In Part II, the contributors address a number of concepts and issues that have been central in the development of the discipline: language, style, meaning, culture, cognition, and the process of translation.
Part III deals with the translation of written texts of nine major types: prose, drama, poetry, song, and children's literature; public service, legal, and scientific (including also technical and medical) translation; and the translation of texts used in advertising and localization.
Part IV covers the two major ways of translating speech: simultaneous and consecutive interpreting, and three main interpreting contexts: conference, legal, and public service interpreting, and concludes with a chapter on signed language interpreting.
In Part V, the contents move beyond the single medium of language to multimedia situations, including subtitling, in which speech is represented in written translation, dubbing, which involves imposing a spoken translation over speech, usually in the context of film or television, and translation for websites, which involves complex forms of interaction between experts in marketing, design, software engineering and in translation (even though more than one of these expertises may of course reside in one individual).
Part VI includes three chapters on the interaction between humans and technological tools in translational contexts, beginning with a chapter on the developments and applications of machine translation. The second chapter in this section focuses especially on commercial applications and free web-based translation providers, while the final chapter covers electronic dictionaries and more specialized termbanks, as well the storage and investigation of electronic corpora.
Part VII focuses on the varied forms of training and education available to prospective translators and interpreters, including the prerequisites for admission to programmes and difficulties associated with assessment.