Ульяновск: Зебра, 2016. — 190 с. — ISBN 978-5-9907771-2-5.
Монография посвящена исследованию лексико-фразеологической составляющей взаимодействия русской, американской и китайской лингвокультур. Впервые в рамках одного проекта проведено изучение прагматических, культурологических, социальных параметров кросскультурной коммуникации. Изучается комплекс вопросов, связанных с актуальными проблемами межкультурного общения.
Для студентов, аспирантов, преподавателей гуманитарного профиля высших учебных заведений, специализирующихся в области иностранных языков, лингвистики, межкультурной коммуникации.
Введение.
Кросскультурный анализ заимствований (на материале английского языка).
Виды заимствований.
Причины заимствования и употребления иноязычной лексики.
Основные характеристики процесса заимствования и освоение заимствованных слов.
Аксиологические параметры межкультурного взаимодействия.
Ключевые понятия лингвоаксиологического анализа.
Оценочная лексика как языковой маркер кросскультурной коммуникации.
Национально-культурная специфика русского и китайского языков.
С позиций системно-структурного анализа фразеологических единиц.
Семантический анализ фразеологического корпуса в русском и китайском языках.
Фразеологический потенциал компонентов фразеологических единиц.
Символика как отражение национальной культуры (на материале русской и китайской фразеологии).
Классификация межъязыковых фразеологических отношений в русском и китайском языках.
Заключение.
Список литературы.
Список словарей и энциклопедий.
Список сокращений.
Приложения.