М.: Гос. комитет СССР по науке и технике, АН СССР, Всесоюзный центр переводов, 1988. — 46 с.
В работе определяется понятие языковой сложности текста, влияющей на трудность его перевода. Выделяются абсолютные /безусловные / и относительные /условные / факторы трудности, учет которых позволяет рационализировать переводческую деятельность. Вводится понятие трудоемкости применительно к переводу текста. Описываются методы количественной оценки сложности текста и трудоемкости его перевода.
Пособие предназначено для переводчиков научно-технической литературы, а также для тех, кто занимается организацией, планированием и научным исследованием переводческой деятельности.
Автор: канд. филол. наук доц. Ю.В. Ванников
Ответственный редактор: Л.М. Кудряшова
Предисловие.
Понятие языковой сложности и трудности текста.
Трудность текста: общее понятие, факторы и компоненты трудности.
Общая характеристика свойств текста, влияющих на трудность/легкость его восприятия и переработки переводчиком.
Свойства переводчиков, затрудняющие/облегчающие перевод текстов определенных типов.
Примечание.
Языковая сложность как основной фактор, определяющий трудность текста для перевода.
Примечание.
Методика определения языковой сложности текста. Уровни сложности.
Поправка на трудоемкость.
Заключение.
Литература.