Kielce: Wyższa Szkoła umiejętności, 2005. — 292 c. — ISBN: 83-919181-4-9.
Spis treści:.
1. Dokąd zmierza przekładoznawstwo?
2. O tłumaczeniu
Rodzinnej Europy Czesława Miłosza.
3. Czy krytyka pozytywna przekładu jest potrzebna?
4. Czy François-René de Chateaubriand przewidywał powstanie Unii Europejskiej?
5. Dwom panom służyć? — przekład jednego zdania Chateaubrianda.
6. Analiza
Dzbanka do kawy Teofila Gautier.
7. Słowo o przekładalności konotacji.
8. O obcości i deformacjach w
Pani Bovary Gustawa Flauberta.
9. Język przekładu w oczach polskich translatologów.
10. Raymonda Queneau gry z rodzajami tekstów.
11. Tłumacz-kanibal?
12. O tłumaczeniu tekstu prasowego: Le Monde.
13. Czy Polak jest mądry dopiero po szkodzie? - obrazek ilustrujący różność konceptualizacji świata.
14. Stereotyp a niektóre przekłady
La noche oscura św. Jana od Krzyża.
15. Kilka uwag o słowackiej myśli o przekładzie.