М.: УРСС, 2015. — 272 с. — ISBN: 978-5-9710-1672-4.
Авторы: Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С.
В предлагаемой монографии представлены результаты исследований авторов в области теории и практики перевода. Освещаются вполне традиционные для теории перевода проблемы, однако в интерпретацию переводческих стратегий последовательно вводятся активно разрабатываемые в лингвистике теории - теория актуального членения, теория метонимии, теория аутопоэза и некоторые другие.
Исследование ключевых аспектов переводческой эвристики может быть интересным и полезным широкому кругу лингвистов и специалистам, работающим в области перевода.
Предисловие
Переводчески релевантные особенности англоязычной и русскоязычной коммуникации (О. А. Сулейманова)
Особенности становления англоязычной модели коммуникации
Особенности английского дискурса, обусловленные культурно-историческим развитиемОпора на факты и аргументы
Позитивная установка
Политически корректный язык
Вывески и инструкцииПрагматизм и простота
Слабые различия между терминологическим и нетерминологическим языком
Проекция английской языковой картины мира на русскую
Особенности русскоязычной коммуникации
Резкое различие между устной и письменной (официальной / неофициальной) формой коммуникации
Частотность книжной, часто абстрактной лексики
Наличие большого числа заимствованийОсобенности национальной русской картины мира
Разнообразие языковых средств выражения эмоций
Риторический вопрос
Русский "фатализм"
Обилие отрицательных по форме высказываний
Обилие безличных структурСинтетический характер русского языка
Проекция русской языковой картины мира на английскуюЛитература
Соприкосновение внутриязыкового и межъязыкового перевода (Н. В. Лягушкина)
Особенности перевода стилистических фигур в массмедиальном дискурсеПеревод фропов
Антонимический перевод
Проявление глобализации в русском языке
Перевод стилистических приемов на фонетическом уровне
Перевод каламбуров
Особенности перевода метафорВизуальная и практическая метафоры
Перевод метафор в политическом дискурсе
Перевод интертекстуальности
Аллюзия как пример интертекстуальности
Типы аллюзий, характерных для русскоязычной коммуникации
Типы аллюзий, характерных для англоязычной коммуникации
Трансформации аллюзий в языке
Функции аллюзий
Проблема перевода аллюзий
Литература
Актуальное членение высказывания в переводческой практике (Н. Н. Беклемешева)
Теория актуального членения и ее переводчески релевантные положенияКомпоненты актуального членения
Особенности тема-рематической организации текста
Учет актуального членения при переводе
Определение компонентов актуального членения в высказывании
Информационный подход к выделению компонентов актуального членения
Статус определенности / неопределенности как критерий определения компонентов актуального члененияКритерий контрастивности в определении коммуникативного пика высказывания
Прочие способы анализа коммуникативной значимости компонентов высказыванияПонятиекоммуникативного динамизма
Формальные языковые средства выражения актуального члененияПросодические средства выражения актуального членения
Синтаксические средства выражения актуального членения
Высказывания с особым типом актуального членения
Инверсия как средство выделения коммуникативно значимого компонента в английском предложенииЛексико-семантические средства выражения актуального членения
Семантическая модель распределения коммуникативного динамизма в высказывании
Особые средства выделения ремы в высказыванииОбщие стратегии актуального членения высказывания
Литература
Метонимическая стратегия как переводческая эвристика (Н. С. Трухановская)
Метонимия в сфере предикатаПредпосылки изучения глагольной метонимии
Типы метонимических переносов в сфере предиката
Когнитивные основания метонимииМетонимический сдвиг при концептуализации денотативной ситуацииКогнитивная модель с опорой на межъязыковую метонимию
Особенности межъязыковой метонимии в сфере предиката
Метонимические переводческие стратегии на базе обстоятельственных отношений
Метонимические переводческие стратегии на базе причинно-следственных отношенийЛитература
Принципы конструирования деятельностной модели перевода (аутопоэтический подход) (К. С. Карданова-Бирюкова)
Введение
Деятельностный подход к моделированию процесса переводаОбщие принципы построения деятельностных моделей перевода
Методологические основания деятельностных моделей перевода
Динамическая теория межкультурной коммуникации И. Э. Клюканова
Моделирование переводческой деятельности с позиций аутопоэтической теории
ВыводыЛитература
Структурно-функциональный подход к оценке качества перевода (О. А. Сулейманова)
Некоторые типологии переводческих ошибок
Типология ошибок
Регистр и культурные реалии
Лексические ошибки
Английские прилагательные в переводческой перспективе
Синтаксические ошибки
Семантические ошибки
Вывод