Cambridge Scholars Publishing, 2013. — 127 pages. — ISBN: (10): 1-4438-5305-4, ISBN: (13): 978-1-4438-5305-7
This volume brings together research on a variety of paratextual and peritextual elements of translation of Greek, German, Chinese, and Czech source texts. The explication seen as necessary to translated texts is a part of this growing field, as researchers investigate the influence of writing which purports to help the reader’s understanding of a text. The articles included here demonstrate the impact of paratextual and peritextual elements on the way a text is produced and received. Publishers, both consciously and unconsciously, may manipulate the presentation of a text to appeal to a certain readership, while writers of prefatorial, explanatory and critical material base their paratextual interpretation on their own perceptions and political leanings. The articles in the volume focus on significant literary texts, by writers such as Nicholas Gage, Christa Wolf and Mao Zedong. Regional novels of Taiwan, modern and traditional poetry, and children’s stories are not exempt from the power of paratext, and some genres, such as the literary mystification texts published in the Czech Republic, are purposefully designed to mislead the reader. The articles in the volume help to dispel the notion that translation and the paratext which surrounds it, and of which it is a part, are innocent.
Valerie Pellatt — Introduction
Ideological and Political Motivation and Control in the Use of ParatextCaroline Summers — What Remains: The Institutional Reframing of Authorship in Translated Peritexts
Hou Pingping — Paratexts in the English Translation of the Selected Works of Mao Tse-tung
Publishers’ Use of ParatextSzu-Wen Kung — Paratext, an Alternative in Boundary Crossing: A Complementary Approach to Translation Analysis
Lenka Müllerová — Czech Publisher’s Strategies: Paratexts of Literary Mystification
Joss Moorkens — The Role of Metadata in Translation Memories
The Paratext of Stories and PoemsYvonne Tsai — The Significance of Texts in Children’s Picture Books
Yi-Ping Wu and Ci-Shu Shen — (Ir)reciprocal Relation between Text and Paratext in the Translation of Taiwan’s Concrete Poetry: A Case Study of Chen Li
Brian Holton — Dubbing Du Fu: Paratext and Hypertext