Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Panou Despoina. Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study

  • Файл формата pdf
  • размером 1,64 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Panou Despoina. Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study
Cambridge Scholars Publishing, 2014. — 265 p. — ISBN: 1443856908, 1443860042
Bringing together disciplines such as news translation, media studies, linguistics and financial discourse, this book addresses the issue of English-Greek idiom translation in the news press. It adopts a novel idiom-typology which draws its main concepts from psychology and gives a detailed description of the idiom-translation strategies employed in the Greek financial press. More specifically, this book explores the syntactic, semantic and pragmatic changes that idioms undergo when they are translated and proposes possible parameters that license a particular idiom-translation strategy to be used in preference to another. It is suggested that the four major tendencies dominant in idiom translation, namely idiom adherence, literalization, deletion and compensation, are determined by syntactic, semantic, pragmatic, cognitive and textual parameters. On these grounds, a new idiom-translation model is presented where it is assumed that idiom translation is genre-sensitive, thus pointing to the context-sensitive nature of idiom translation expected to influence the translation quality of genres.
Preamble
Approaching idiom translation: some theoretical preliminaries
Methodology
Book outline
Linguistic and Translational Aspects of Idioms
Terminological aspects of idioms
Earlier theories of idioms
Syntactic approaches
Semantic approaches
Pragmatic approaches
Corpus-based approaches
Translational aspects of idioms
Some preliminary remarks on language, thought and translation
The discipline of Translation Studies
House’s model of translation quality assessment
Translating idioms: problems and considerations
Computer-aided idiom translation
Previous accounts of idiom-translation models
Towards a new idiom-translation model
Methodology
Corpus-based translation studies
Corpus design and data analysis
The present corpus
Corpus design and features
Methodological issues: idiom typology and search tools
Idiom typology
Search tools
Idiom Translation in the Greek Financial Press
Quantitative findings
The translation of inward idioms
The translation of cognitively-oriented idioms
The translation of affectively-oriented idioms
The translation of outward idioms
The translation of general outward idioms
The translation of business idioms
Parameters Affecting Idiom Translation
Parameters affecting idiom adherence
Parameters affecting idiom literalization
Parameters affecting idiom deletion
Parameters affecting idiomatization and mistranslation
Idioms in headlines: some translational perspectives
A new idiom-translation model
Conclusions
Revisiting the research questions
Contribution of the study
Limitations of the study
Implications of the study
Future directions of the study
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация