Монография. — М.: СГУ, 2012. — 176 с. — ISBN 978-5-8323-0868-5.
Книга посвящена проблеме динамики переводческой культуры в России с позиций социологии, лингвистики, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. В ней рассматриваются мифологемы и константы перевода, успех и поражение перевода в российской культуре XVIII–XXI веков. Впервые особое внимание с теоретической точки зрения уделено особенностям профессионализации и депрофессионализации, подъема и упадка перевода как вида искусства в российской культуре.
Предисловие. Опыт переводчика, переводческие константы и мифы.
Давеча не нонче.
Переводимость: идея или идеология.
Оригинал, оригинальность и перевод.
Вылазка в чужой мир.
Слова, слова, слова.
Деконструкция грамматики.
Облики языка.
Деконструкция письма.
Послесловие. Смерть, существительное мужского рода.
Литература.