Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Millán Carmen, Bartrina Francesca. The Routledge Handbook of Translation Studies

  • Файл формата pdf
  • размером 4,56 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Millán Carmen, Bartrina Francesca. The Routledge Handbook of Translation Studies
Routledge, 2012. — 592 р.
The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies.
Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including:
the current status of the field and its interdisciplinary nature
the problematic definition of the object of study
the various theoretical frameworks
the research methodologies available.
The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography.
The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.
Introduction – Routes into translation studies: the journey through a discipline
Carmen Millán and Francesca Bartrina
Prelude: The institutionalization of the discipline
José Lambert
Translation studies as an academic discipline
Where are we? (From Holmes’s map until now)
Kirsten Malmkjær
The position of audiovisual translation studies
Yves Gambier
The position of interpreting studies
Franz Pöchhacker
Defining the object of research in translation studies
What is (not) translation?
Theo Hermans
The translation process as object of research
Gyde Hansen
Research on translator and interpreter education
Mira Kim
The relevance of theory in translation studies
Rosemary Arrojo
Theoretical frameworks and research methodologies
Translation history
S¸ ehnaz Tahir Gürçag˘lar
An open system of systems: Itamar Even-Zohar and the polysystem theory
Nitsa Ben-Ari
Taking up the challenge of a non-prescriptive approach to translation: Gideon Toury and descriptive translation studies
Nitsa Ben-Ari
Postcolonial translation: The politics of language as ethical praxis
Christi A. Merrill
Gender and translation
Pilar Godayol
Sociology and translation studies
Hélène Buzelin
Functionalism in translation studies
Christiane Nord
Linguistic approaches in translation studies
Adriana S¸ erban
Corpus linguistics in translation studies
Sara Laviosa
Cognitive and psycholinguistic approaches
Ricardo Muñoz
Multimodality and translation
Klaus Kaindl
Specialized practices
Subtitling: Theory, practice and research
Jorge Díaz-Cintas
Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing
Frederic Chaume
Advertising translation
Cristina Valdés
Stage translation
Eva Espasa
News translation
Robert Holland
Approaching localization
Chan Sin-Wai
Simultaneous and consecutive interpreting in conference situations (conference interpreting)
Ebru Diriker
Simultaneous and consecutive interpreting (non-conference settings)
Maurizio Viezzi
Community interpreting
Holly Mikkelson
Legal interpreting
Yvonne Fowler, Eva Ng and Malcolm Coulthard
Legal translation studies
Deborah Cao
Scientific and technical translation
Maeve Olohan
Literary narrative prose and translation studies
Emily O. Wittman
Children’s literature and translation studies
Emer O’Sullivan
The translation of sacred texts
Lynne Long
Poetry translation
Jean Boase-Beier
Future challenges
Translation and globalization
Michael Cronin
The impact of new technologies on translation studies: a technological turn?
Minako O’Hagan
Multilingualism as a challenge for translation studies
Reine Meylaerts
Quality in translation studies
Juliane House
Translation and ethics
Ben Van Wyke
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация