Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Hermans Theo (Editor). Translating Others. Volume 2

  • Файл формата pdf
  • размером 1,69 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Hermans Theo (Editor). Translating Others. Volume 2
Routledge. 2014. 280 pages. ISBN10: 1900650851
Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses.
The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems.
Memory and Emergence
Stephen Quirke. Translation Choices across Five Thousand Years: Egyptian, Greek and Arabic Libraries in a Land of Many Languages
Yukino Semizu. Invisible Translation: Reading Chinese Texts in Ancient Japan
Ruth Evans. Vulgar Eloquence? Cultural Models and Practices of Translation in Late Medieval Europe
Myriam Salama-Carr. Translation and the Creation of Genre: The Theatre in Nineteenth-Century Egypt
Saliha Paker. Ottoman Conceptions of Translation and its Practice: The 1897 ‘Classics Debate’ as a Focus for Examining Change
Paul Bandia. African Europhone Literature and Writing as Translation: Some Ethical Issues
Hearing Voices
Ibrahim Muhawi. Towards a Folkloristic Theory of Translation
Carol O’Sullivan. Retranslating Ireland: Orality and Authenticity in French and German Translations of Blasket Island Autobiography
Annmarie Drury. The Hoe As We Know It: Translating a Contemporary Swahili Poet
Martin Orwin. On Translating Somali Poetry
Fabrizio Ferrari. The Uselessness of Translation in the Bengali Dharma-puja: The Shift from Ritual Texts to Living Cult
Image and Agency
Kate Sturge. The Other on Display: Translation in the Ethnographic Museum
Hephzibah Israel. Translating the Bible in Nineteenth-Century India: Protestant Missionary Translation and the Standard Tamil Version
John Tsz-Pang Lai. Christian Tracts in Chinese Costume: The Missionary Strategies in Translating The Peep of Day
Daniel Gallimore. Measuring Distance: Tsubouchi Shōyō and the Myth of Shakespeare Translation in Modern Japan
Kenneth Liu. Translation and Cultural Exportation: A Case Study of Huang Chunming’s Short Stories
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация