Оренбург, 2013, 94 с.
Работа посвящена изучению адекватности и эквивалентности перевода имен собственных при локализации компьютерных игр (на примере Massive Multiplayer Online Role-Player Game «World of Warcraft»).
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и содержит 3 рисунка, 2 таблицы, 2 приложения, 36 источников.
В первой главе нашей работы рассмотрены понятие адекватности и эквивалентности в теории перевода, рассмотрены виды соотношений адекватности и эквивалентности в переводе и дано описание процесса локализации игр.
Во второй главе нашей работы рассмотрены способы перевода имен собственных и проанализирован корпус имен собственных отобранный методом сплошной выборки.
ВведениеТеоретические основы исследования адекватности и эквивалентности перевода при локализации игрПонятие адекватности в теории перевода
Понятие эквивалентности в теории перевода
Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе
Локализация компьютерных игр
Выводы по первой главе
Способы перевода имен собственных при локализации игр на примере MMORPG «World of Warcraft»Типичные способы перевода
Способы перевода, применяемые непосредственно при переводе имен собственных
Выводы по второй главе
ЗаключениеСписок использованных источниковПриложенияГлоссарий
Корпус проанализированных имен собственных